“ What English Translation of the Apostolic Scriptures Should I Use ? ”
نویسندگان
چکیده
Within the Messianic movement of our times, the search to reclaim the Jewishness of Yeshua and His Apostles has rightly led to an investigation of the text of the Apostolic Scriptures (New Testament), and particularly whether they were originally written in Greek or in a semitic language such as Hebrew, Aramaic, or a dialect of Aramaic known as Syriac. The popular mistrust of anything “Greek” among messianics has led some to suggest that we should receive the Syriac translation of the Apostolic Scriptures (known generally as the Peshitta) as closer to the original autographs than what is witnessed in the extant Greek manuscripts. Fantastic claims abound. For instance, Andrew Roth, who made his own translation of the Peshitta, boasts: “The hidden New Testament Bible that has been lost to the Western Church for over 1800 years is now rediscovered.” But is this really the case? Do the extant manuscripts of the Syriac Peshitta honestly give a more ancient and more accurate witness to the Apostolic Scriptures? Should we receive an English translation of the Syriac Peshitta as more trustworthy than the English translations based upon the Greek manuscripts?
منابع مشابه
An Investigation on the Relationship between the Grammatical Competence of Young Iranian English Translation Students and their Ability to Translate from English to Farsi
Today, everything has changed and this has brought a need for learning a second language. Most countries across the world use English as their second/foreign language and the fundamental part of this process is grammar, i.e., the combination of sound, structure, and meaning system of language. A sentence can be composed of several words, clauses, as well as grammatical rules. These grammat...
متن کاملEducating the Future Workforce: Soft Skills Development in Undergraduate Translation Programs in Iran
The present study set out to investigate the concept of soft skills in academic translator education in Iran. To this aim, a needs assessment was conducted with two groups of stakeholders: i.e. translation professionals and translation students. The professionals were asked to indicate the importance of a set of soft skills in the context of the translation profession. Next, we examined through...
متن کاملWhat Do Voices Say in The Garden Party? An Analysis of Voices in the Persian Translation of Mansfield's Short Story
This study aims at investigating voices in the Persian translation of Katherine Mansfield's The Garden Party. In so doing, after a stylistic analysis of the voices in the original is done, it is argued by the authors that the polyphonous nature of the story is to a great extent due to the deployment of various sociolects in the story as well as the choice of Free Indirect Discourse (FID) as the...
متن کاملStudy of Vinay and Darbelnet’s Seven Translation Strategies in Four Translations of Divorce Surah of Quran
This research study aimed to show what strategies the translators used in their translations ofDivorce Surah of the Holy Quran. The model adopted by the researcher is based on Vinay andDarbelnet’s (1958) and Munday’s (2008) concept of cohesion. To this end, two Persian translationsby Elahi Ghomshei (2015) and Foladvand (2014) and two English translations by A. J. Arberry(2007) and Yusuf Ali (19...
متن کاملThe Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2012